Настоящая работа представляет обоснование первого полного русского перевода Евангелиона Маркиона (Εὐαγγέλιον), выполненного на основе английской реконструкции Марка Г. Билби (LODLIB v5.01, vol. 5) с систематическим обращением к греческому тексту Дж. Д. Бедуна (BeDuhn–Bilby, 2023). Перевод является первым опытом передачи этого текста на русский язык с использованием актуальных данных текстологии, компьютерной лингвистики и критической историографии патристических источников. Ниже изложены принципы выбора исходного текста, методология перевода, обоснование ключевых переводческих решений и место настоящей работы в контексте международной реконструкции текста Евангелиона.
Состояние вопроса: история реконструкций текста Евангелиона
Патристическая проблема
Как многие знают, ни одной рукописи Евангелиона Маркиона не сохранилось. Весь текст восстанавливается из полемических сочинений отцов Церкви: прежде всего из трактата Тертуллиана “Adversus Marcionem” (ок. 207–208 гг.), “Панариона” Епифания Кипрского (ок. 375 г.) и диалога Адамантия (IV в.). Каждый из этих источников обладает принципиальными ограничениями: Тертуллиан писал на латыни и использовал риторическую стратегию фрагментарного цитирования; Епифаний, хотя и копировал пассажи Евангелиона дословно в своих Схолиях, в Эленхах переходил к свободному парафразу; текст Адамантия дошёл в несогласованных греческой и латинской версиях.
Патристическая традиция, начиная с Иринея Лионского, настаивала на том, что Маркион “урезал” каноническое Евангелие от Луки в соответствии с собственным богословием. Тертуллиан утверждал: Маркион «вычеркнул из Евангелия Луки всё, что противоречит его воззрениям… но сохранил то, что согласуется с его мнением». Этот тезис – так называемая “патристическая гипотеза” – господствовал в науке вплоть до начала XXI века и был поддержан такими исследователями, как Б. Мецгер, Б. Эрман и Д. Т. Рот.
Три гипотезы о соотношении текстов
В целом, можно выделить три основные гипотезы о взаимоотношении Евангелиона и канонического Луки:

Дж. Тайсон (2006) и М. Клингхардт (2006) независимо друг от друга выступили против патристической гипотезы. М. Винцент, а за ним и Клингхардт предложили радикальный тезис о приоритете Маркиона, согласно которому Евангелион предшествует всем каноническим евангелиям – не только Луке, но и Марку, Матфею и Иоанну. Дж. Бедун занял промежуточную позицию, доказывая, что текст Маркиона отражает более раннюю форму евангельской традиции, не прибегая к максималистским утверждениям Клингхардта.
Хронология греческих реконструкций
За два столетия было опубликовано семь полных реконструкций текста Евангелиона:

Выбор исходного текста для перевода
Почему Билби (LODLIB v5.01)?
Для настоящего русского перевода основным текстом избрано критическое издание Марка Г. Билби The First Gospel, the Gospel of the Poor (LODLIB v5.01, vol. 5). Этот выбор обусловлен рядом факторов:
-
LODLIB – единственная реконструкция, в которой каждый стих систематически атрибутирован к одному из исходных слоёв: Qn (древнейший евангельский источник, до 70 г. н.э.), Mk1 (ранний Марк), LkR1 (первая лукианская редакция) и LkR2 (вторая редакция, совпадающая с каноническим Лукой). Эта стратификация позволяет переводчику точно обозначать генеалогию каждого стиха.
-
Билби применяет метод, который он определяет как «анализ каскадов аудио-текстуальной трансмиссии сигналов» (audio-textual signal transmission cascade analysis). Этот подход позволяет моделировать стадиальную эволюцию текста от устного источника через серию письменных редакций. Кластерный анализ показывает, что ранний Марк (Mk1) является первичным источником для двух сегментов Евангелиона, тогда как в остальных частях текст следует иному первичному источнику — Qn.
-
В отличие от всех предшествующих изданий, LODLIB публикуется итеративно, с регулярными обновлениями версий, доступных в открытом доступе. Это позволяет интегрировать новейшие данные и исправления без необходимости ожидания нового тиражного издания.
-
Структура LODLIB основана на пяти связанных гипотезах:
(H1) Евангелион (Lk1) – двухисточниковое евангелие (Qn + Mk1); (H2) кластерный анализ подтверждает два чётко различимых исходных блока; (H3) статистический анализ единичных, двойных и тройных традиций подтверждает закономерно непропорциональное распределение; (H4) гипотетический источник L признан невалидным – его материал перераспределяется между слоями Qn и LkR2; (H5) совокупность доказательств позволяет предложить решение синоптической проблемы.
Греческий текст BeDuhn–Bilby (2023)
В качестве контрольного греческого текста используется опубликованная в Journal of Open Humanities Data греческая реконструкция BeDuhn–Bilby. Эта реконструкция:
- Является «обратным переводом» английской реконструкции Бедуна (2013), верифицированным и обновлённым самим Бедуном на основе свежего анализа патристических источников и рукописных вариантов.
- Использует простую типографику: жирный шрифт маркирует словоформы, засвидетельствованные в греческих источниках; обычный шрифт – словоформы, реконструированные по латинским, сирийским и иным свидетельствам.
- Снабжена критическим аппаратом, который в ряде случаев полнее, чем аппараты Клингхардта и Николотти.
- Опубликована в трёх форматах: PDF-A (с аппаратом), UTF-8 TXT (для машинной обработки), UTF-8 TXT с морфологической разметкой по стандарту BibleWorks Greek Morphology.
Методология перевода
Принципы передачи текста
Настоящий перевод выполнен с английской реконструкции Билби (LODLIB v5.01, vol. 5) с систематическим обращением к греческому тексту BeDuhn–Bilby (2023) и, где необходимо, к реконструкциям Рота (2015) и Клингхардта (2021). Приняты следующие переводческие принципы:
-
Буквальность, ограниченная смыслом.
Перевод стремится к максимальной формальной эквивалентности – передаче синтаксических структур, порядка слов и ритмических фигур оригинала. Однако буквальность ограничена требованием смысловой ясности: там, где дословная передача приводит к непонятности на русском языке, допускается минимальная адаптация. Этот принцип следует формуле Иеронима Стридонского – non verbum e verbo, sed sensum de sensu. -
Сохранение паратаксиса.
Евангельский нарратив характеризуется последовательным паратаксисом: предложения соединены союзом καί («и»), а не подчинительными конструкциями. Этот строй намеренно сохранён в переводе, поскольку он отражает стилистическую архаику текста и его связь с семитскими повествовательными моделями. -
Передача ономастики.
Ключевое решение – использование имени «Иешуа» вместо традиционного «Иисус» – следует практике Билби, который деноминализирует христологические титулы, восстанавливая их семантическую прозрачность. Аналогично: «Помазанник» (χριστός) вместо «Христос»; «ученики» (μαθηταί) вместо «апостолы» там, где оригинал использует первый термин. -
Маркировка текстуальной достоверности.
В переводе сохранены символы, указывающие на степень аттестации текста: круглые скобки ( ) обозначают лакуны – места, где текст не засвидетельствован; квадратные скобки [ ] – «связующий контент», необходимый для связности, но не имеющий прямой патристической аттестации. Этот аппарат позволяет читателю видеть границы достоверности реконструкции. -
Ритмическая верность.
Ряд перикоп — в особенности логии Нагорной проповеди, молитва и притчи – обладают выраженной ритмической структурой: параллелизмы, антитезы, триады. Перевод стремится воспроизвести этот ритм, предпочитая краткие, чеканные конструкции развёрнутым пояснениям.
Иерархия источников при установлении чтений
Следуя методологии Бедуна, при установлении греческого текста за переводом соблюдается следующая иерархия источников:
- Епифаний, Схолии (прямые дословные цитаты из Евангелиона на греческом);
- Адамантий, греческая версия (цитаты, требующие верификации по латинской версии);
- Тертуллиан, “Adversus Marcionem” (латинские переложения, используемые с учётом его риторической практики);
- Рукописная традиция канонического Луки (вариантные чтения, совпадающие с аттестованными маркионитскими формами).
Это правило работает так: если Епифаний в Схолиях сохраняет греческую формулировку стиха, она принимается за основу; Тертуллиан привлекается для подтверждения или уточнения, но не может перевешивать греческое свидетельство более позднего, но более надёжного в текстологическом отношении Епифания. Как отмечают Билби и Бедун, «в качестве общего правила Епифанию Саламинскому следует отдавать предпочтение для греческого текста везде, где он его сохраняет, несмотря на значительно более позднюю датировку, не только потому, что он писал по-гречески, но и в силу его процедуры дословного копирования пассажей Евангелиона перед их критическим комментированием».
Обоснование переводческих решений
Отсутствие глав 1–2 канонического Луки
Евангелион Маркиона не содержит повествования о рождестве и детстве Иисуса (соответствующего Лк 1–2). Текст начинается с датировки: «В пятнадцатый год Тиберия Цезаря, при наместничестве Понтия Пилата в Иудее», и продолжается сошествием Иисуса в Капернаум. Бедун убедительно показал, что это не результат «вырезания» глав из Луки, а свидетельство того, что эти главы были добавлены при позднейшей канонической редакции (LkR2). Аргументы включают:
(а) отсутствие каких-либо упоминаний этих глав у Тертуллиана в полемике против Маркиона; (б) стилистическую и лексическую самодостаточность начала текста без рождественского нарратива; (в) параллелизм с Евангелием от Марка, которое также не содержит рождественского пролога.
Молитва Отцу (Lk1 11:2–4)
Одно из наиболее значимых текстологических отличий Евангелиона – форма молитвы. Вместо канонического «да святится имя Твоё» (ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου) маркионитская версия содержит эпиклезу: «да придёт Дух Святой Твой и да очистит нас» (ἐλθέτω τὸ ἅγιον πνεῦμά σου ἐφ᾽ ἡμᾶς). Это чтение засвидетельствовано в ряде рукописей канонического Луки (minuscule 700, Gregory of Nyssa) и рассматривается большинством исследователей как более ранняя форма, вытесненная при гармонизации с Матфеем. Перевод сохраняет эту формулу: «Отче – да придёт Дух святой твой и да очистит нас. Да придёт Царство твоё».
«Сын Человеческий» и «внутренности сжались»
Калька σπλαγχνίζομαι – «внутренности сжались» – намеренно передана буквально (вместо привычного «сжалился»), поскольку греческий глагол обозначает физиологическую реакцию (σπλάγχνα – «внутренности, утроба»), а не абстрактное сострадание. Этот перевод следует тенденции современной англоязычной библеистики (Билби: «was gut-wrenched over them»), восстанавливающей телесную семантику оригинала.
Титул ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου переводится как «Сын Человеческий» – не «Сын человеческий» и не «сын человека», – сохраняя традиционную русскую передачу этого титула как устоявшегося эсхатологического обозначения, восходящего к Дан 7:13 (בַּר אֱנָשׁ).
Парадигма «Иешуа»
Транслитерация Ἰησοῦς как «Иешуа» – принципиальное решение, следующее методологии Билби, который использует «Joshua» для обозначения исторического лица. Обоснование: имя Ἰησοῦς является грецизацией еврейского יְהוֹשֻׁעַ (Yehōšuaʿ). Форма «Иисус» – результат двойной транслитерации (евр. → греч. → цслав. → рус.), создающей определенное искажение. Возврат к форме «Иешуа» восстанавливает семантическую связь с ветхозаветным Иешуа Навином и напоминает о еврейском происхождении исторической фигуры.
Текст Евангелиона в контексте синоптической проблемы
Q и Qn: от гипотезы к реконструкции
Классическая двухисточниковая гипотеза предполагает, что Матфей и Лука независимо использовали Евангелие от Марка и гипотетический источник Q (от нем. Quelle – «источник»). Материал Q реконструируется по совпадениям Матфея и Луки, отсутствующим в Марке, – преимущественно логии (изречения) Иисуса.
Билби радикально пересматривает эту модель. Его «Новый Q» (Qn) – не сборник изречений, а полноценное эллинистическое повествование до 70 г. н.э., включающее учения, притчи, исцеления, смерть и воскресение. Принципиальное отличие от классической реконструкции Q следующее: Билби впервые помещает Евангелион Маркиона в центр решения – не как производное от Луки, а как первичное текстуальное свидетельство для восстановления древнейшего евангельского слоя.
Клингхардт и приоритет Маркиона
Маттиас Клингхардт в двухтомной монографии “The Oldest Gospel and the Formation of the Canonical Gospels” (2021) предложил наиболее радикальную модель: Евангелион (Ev) – древнейшее из всех письменных евангелий, предшествующее даже Марку. Согласно Клингхардту:
- Лука – расширенная редакция Ev с привлечением Марка, Матфея и Иоанна;
- Марк – сокращённая переработка Ev;
- Матфей – компиляция, знавшая Ev, Марка и, возможно, ранние формы других текстов.
Клингхардт заявляет: «Ev представляет собой дополнительный и первичный источник для истории традиции Синоптических Евангелий. В отличие от гипотетически сконструированного источника Q… существование Ev не подлежит сомнению».
Критики (С. Хейз, Д. Рот) указывают на филологические ошибки Клингхардта и внутренние противоречия его аргументации, в частности на то, что Маркион заведомо производил редактуру Павловых посланий – следовательно, презумпция его текстологической «невинности» в отношении евангельского текста не самоочевидна.
Позиция Бедуна: доказательный центризм
Бедун (2013) избрал подход, который можно определить как ориентированный на свидетельства, а не на теоретические модели. Его ключевые принципы следующие:
- Маркион не создал самостоятельно текст Евангелиона, а собрал его из существующей христианской традиции;
- Евангелион – один из древнейших восстанавливаемых текстов раннехристианского корпуса, превосходящий по объёму свидетельств все прочие тексты «Апостольских отцов».
- Вопрос о богословской интерпретации текста Маркионом отделён от вопроса о ценности самого текста как текстуального свидетельства.
Позиция Рота: осторожный минимализм
Дитер Т. Рот (2015) в монографии “The Text of Marcion’s Gospel” (Brill) применил строгую текстологическую методологию, адаптированную из работ У. Б. Шмида по “Апостоликону”. Рот ввёл систему «уровней уверенности» для каждого реконструированного стиха – семь градаций от твёрдо засвидетельствованного текста до неаттестованных стихов. Он также ввёл категорию «неаттестованных стихов» – в противоположность Гарнаку, который квалифицировал молчание источников как свидетельство маркионитского вычёркивания.
Особенности настоящего перевода
Стилистический регистр
Перевод сознательно избегает как церковнославянизмов Синодального перевода, так и модернистского сглаживания. Избран регистр архаизирующей нейтральности: язык должен звучать «странно», но понятно – подобно тому, как для первых читателей текст, написанный на койне, не был ни «высоким», ни «низким», а представлял собой обычный разговорный греческий.
Лакуны и связующий контент
Система обозначений следует нормализационным стандартам Билби (2021):

Этот аппарат позволяет читателю непосредственно оценивать текстологический статус каждого фрагмента.
Разметка источниковых слоёв
Каждая перикопа снабжена пометой исходного слоя по классификации Билби – Qn (древнейший источник до 70 г.), Mk1 (ранний Марк), LkR1 (первая лукианская редакция). Эта разметка не входит в сам текст, а вынесена в маргиналии (a – Qn, b – Mk1, c – LkR1, d – LkR2), что позволяет читателю прослеживать стратиграфию повествования. Курсивом выделены фрагменты, восстановленные по параллельным традициям.
Значение перевода
Настоящий перевод представляет собой первый систематический опыт передачи реконструированного текста Евангелиона Маркиона на русский язык. В русскоязычной академической традиции Маркион остаётся фигурой, известной преимущественно по пересказам А. Гарнака и кратким упоминаниям в учебниках по патрологии. Полного критического текста Евангелиона на русском языке до сих пор не было сделано.
Дополнительно: вторая редакция
Вторая редакция перевода представляет собой более литературно обработанную версию текста. В ней устранены графические маркеры лакун и связующего контента, модифицирована система членения на главы и произведена консолидация ряда стихов с целью максимального упрощения акта чтения и восприятия текста.
Библиографические ориентиры
- BeDuhn, J. D. (2013). “The First New Testament: Marcion’s Scriptural Canon”.
- Bilby, M. G. & BeDuhn, J. D. (2023). BeDuhn’s Greek Reconstruction of Marcion’s Gospel. Journal of Open Humanities Data, 9: 25, pp. 1–6.
- Bilby, M. G. (2020–2025). “The First Gospel, the Gospel of the Poor” (LODLIB v5.01).
- Roth, D. T. (2015). The Text of Marcion’s Gospel.
- Klinghardt, M. (2021). The Oldest Gospel and the Formation of the Canonical Gospels.
- von Harnack, A. (1924). Marcion: Das Evangelium vom fremden Gott. 2nd ed.
Переводы опубликованы в канале.